100T英语学习资源

3本冷门有趣的社科小书

人类砍头小史 – Severed: A History of Heads Lost and Heads Found by Frances Larson

人类的头是一件了不起的作品。在五种官能中,单单是头部就掌控了其中的四种,它严密地包裹住大脑,并且拥有整个身体最富有表现力的肌肉群。

头是人类极具区别性的特征,将我们的内心与外部世界联系起来。尽管头拥有如此超群的能力,但也经历过黑暗时期,在人类历史上,主要表现为斩首或割取敌人首级。无论是一些西方的收藏家对干缩头颅的需求激发了大屠杀,还是二战中美军士兵把日本人的残肢送回亲人身边,无论是杜莎夫人将被斩首的罗伯斯庇尔的头做成塑像,还是达米恩•赫斯特在停尸房拍那些被砍下来的头颅,无论是盗墓骨相学家还是痴迷于头骨的科学家,人类学家弗朗西斯•拉尔森探究了我们这种对被砍掉的头颅的一种可怕的迷恋,并对此进行了严肃深入且有趣生动的探究。

本书研究充分,文辞极为精妙,其发现影响深远。当然,不可避免地具有黑色幽默性质,每章中关于人类学和历史学的披露描绘技巧娴熟,又异常扣人心弦。此外,本书还会经常挑战读者关于文明与野蛮、西方世界与“其他世界”、暴力与医学、宗教与礼教之间的二分式理解。

The human head is exceptional. It accommodates four of our five senses, encases the brain, and boasts the most expressive set of muscles in the body. It is our most distinctive attribute and connects our inner selves to the outer world.

Yet there is a dark side to the head’s preeminence, one that has, in the course of human history, manifested itself in everything from decapitation to headhunting. So explains anthropologist Frances Larson in this fascinating history of decapitated human heads. From the Western collectors whose demand for shrunken heads spurred massacres to Second World War soldiers who sent the remains of the Japanese home to their girlfriends, from Madame Tussaud modeling the guillotined head of Robespierre to Damien Hirst photographing decapitated heads in city morgues,from grave-robbing phrenologists to skull-obsessed scientists, Larson explores our macabre fixation with severed heads.

来份杂碎 – Chop Suey: A Cultural History of Chinese Food in the United States by Andrew Coe

原版《来份杂碎》是由牛津大学出版社出版的通俗学术书,记录了中华饮食文明随大量中国移民到达美国后的发展历史,立场中立,可读性强,视角独特,资料详实,对读者了解近代以来中美两国关系的发展,以及中餐对美国本土的影响,有非常高的阅读价值。爱好历史的读者甚至可以在本书中发现许多具有娱乐性的文献。

书中提及的各类史料、文献、插图,均来自纽约公共图书馆、且林士果广场图书馆、尼克松总统图书馆、美国国家档案馆、小弗兰克·梅尔维尔纪念图书馆、班克罗夫特图书馆等多家美国著名图书馆藏,保证了资料的真实性和权威性。

自1784年美国的“中国皇后号”商船带着贸易代表团到达中国广州起,中国的饮食文化便进入了美国人的眼帘。在此后的200多年里,中餐与中国文化随着一波又一波华人移民的到来,在美国的土地上得到了蓬勃的发展,与美国文化不断融合,最终演变成一种中国人并不熟悉的美式中餐文化。时至今日,美国的中餐馆已经超过了40,000家。

从食物的角度看,中餐在美国经历了从“舶来食品、穷人食品、快餐食品”到“本土食品、精细食品、文化食品”的过程;从历史的角度看,华人群体在美国也同时经历了从“外来人、开荒人、边缘人”到“华裔美国人、文明人”的过程。作者安德鲁·科伊正是将中餐在美国的历史与中国移民在美国200多年的奋斗过程相结合,呈现出一幅无论是中国人还是美国人都未曾想见却又真实动人的历史画卷。

In 1784, passengers on the ship Empress of China became the first Americans to land in China, and the first to eat Chinese food. Today there are over 40,000 Chinese restaurants across the United States–by far the most plentiful among all our ethnic eateries. Now, in Chop Suey Andrew Coe provides the authoritative history of the American infatuation with Chinese food, telling its fascinating story for the first time.

It’s a tale that moves from curiosity to disgust and then desire. From China, Coe’s story travels to the American West, where Chinese immigrants drawn by the 1848 Gold Rush struggled against racism and culinary prejudice but still established restaurants and farms and imported an array of Asian ingredients. He traces the Chinese migration to the East Coast, highlighting that crucial moment when New York “Bohemians” discovered Chinese cuisine–and for better or worse, chop suey. Along the way, Coe shows how the peasant food of an obscure part of China came to dominate Chinese-American restaurants; unravels the truth of chop suey’s origins; reveals why American Jews fell in love with egg rolls and chow mein; shows how President Nixon’s 1972 trip to China opened our palates to a new range of cuisine; and explains why we still can’t get dishes like those served in Beijing or Shanghai. The book also explores how American tastes have been shaped by our relationship with the outside world, and how we’ve relentlessly changed foreign foods to adapt to them our own deep-down conservative culinary preferences.

与废墟为伴 – Lives in Ruins: Archeologists and the Seductive Lure of Human Rubble by Marilyn Johnson

一封写给考古学家的情书,带你重回考古现场,重新发现考古学家们的奇闻异事与真实生活3.他们是追踪遗迹、重现历史的跨时空侦探,在一砖一瓦和尘土泥沼中寻找属于过去的真相;他们学识渊博,四海为家,甘心忍受颠沛流离和超低收入,却享受于每一次发现成果的巨大成就感。他们是你不了解的“考古人”。

你以为的考古学家——工作比《古墓丽影》更刺激,经历比《夺宝奇兵》更浪漫。他们畅游世界各大博物馆,掌握着人类远古时代神秘的信息,像探索未来一样探索失落的历史真相。

现实中的考古学家——面朝黄土背朝天,下地挖土,下水捞宝,居无定所、入不敷出,随时都可能失业睡纸箱,但为了梦想永远坚持。

这是一本让你看过之后笑中带泪的书,这是一本颠覆过去刻板印象的书。他们不是盗墓贼,不会随便挖点什么就发大财,也不会有事没事就去打僵尸。他们不害怕毒蛇猛兽,面对小小飞虫却落荒而逃;他们天生浪漫,四海为家,能徒手复原千年前传说中的美酒,但迫于生计可能在自行车店打零工。

本书作者玛丽莲·约翰逊拜访多位考古学家,与他们一起深入考古发掘现场,忠实记录他们工作和生活中的苦辣酸甜,带读者重新认识真实的考古学家。

The author of The Dead Beat and This Book is Overdue! turns her piercing eye and charming wit to the real-life avatars of Indiana Jones—the archaeologists who sort through the muck and mire of swamps, ancient landfills, volcanic islands, and other dirty places to reclaim history for us all

Pompeii, Machu Picchu, the Valley of the Kings, the Parthenon—the names of these legendary archaeological sites conjure up romance and mystery. The news is full of archaeology: treasures found (British king under parking lot) and treasures lost (looters, bulldozers, natural disaster, and war). Archaeological research tantalizes us with possibilities (are modern humans really part Neandertal?). Where are the archaeologists behind these stories? What kind of work do they actually do, and why does it matter?

Marilyn Johnson’s Lives in Ruins is an absorbing and entertaining look at the lives of contemporary archaeologists as they sweat under the sun for clues to the puzzle of our past. Johnson digs and drinks alongside archaeologists, chases them through the Mediterranean, the Caribbean, and even Machu Picchu, and excavates their lives. Her subjects share stories we rarely read in history books, about slaves and Ice Age hunters, ordinary soldiers of the American Revolution, children of the first century, Chinese woman warriors, sunken fleets, mummies.

0
显示验证码
没有账号?注册  忘记密码?